Erwt.’ Mijn broertje kijkt me bloedserieus aan. Ik kijk niet-begrijpend terug, terwijl ik ondertussen probeer te bedenken op welke manier het woord ‘erwt’ logisch zou kunnen volgen op hetgeen ik kort daarvoor gezegd had. Het lukt niet. ‘Wat?’ vraag ik. ‘Erwt. Er tee!’ Ik laat zijn woorden rustig bezinken. Er. Tee. Dan zie ik plots het licht: mijn broertje had me zojuist op cryptische wijze duidelijk willen maken dat hij het met me eens was. Er tee. RT. Retweet.

Een vleugje verbazing maakt zich van mij meester. Mijn – Twitterloze! – broertje had zojuist een aan Twitter gerelateerde en dus online gebezigde term gebruikt om in een offline conversatie zijn instemming kenbaar te maken.

Een paar weken later las ik dat dit fenomeen bij kinderen vaker voorkomt. ‘De hashtag dringt door in de offline wereld van kinderen’, las ik op de website van de NOS. Volgens het nieuwsbericht blijkt uit een onderzoek van Oxford University Press dat kinderen in de leeftijd van 5 tot 13 jaar in hun verhalen regelmatig gebruikmaken van de hashtag. Daarmee proberen ze hun zinnen extra betekenis te geven, aldus de NOS, zoals in de zin ‘Ze bleef gewoon lopen toen de grot achter haar explodeerde #supercool’, waarin de hashtag inderdaad een betekenisvolle toegevoegde waarde biedt.

Het bericht van de NOS en de opmerking van mijn broertje deden me op hun beurt weer denken aan de observatie van VPRO-columnist Tim den Besten dat onze menselijke uitdrukkingen langzaam worden ‘geannexeerd’ door gele gezichtjes, ofwel: dat de digitale emoticons (of ‘emoji’s’, zo u wil) op onze smartphone, de Facebookchat en wijlen Hyves ons niet-digitale leven beïnvloeden. (Den Besten: ‘Kijk om je heen: de vrouw met de rode jurk is overal!’)

image

Hoewel een kip-eivraag in dezen terecht zou zijn, ontwaar ik inderdaad een beweging waarin de grens tussen online en offline steeds vager wordt. Sterker: online vult offline aan. Middelen die voorheen alleen online betekenis hadden (de retweet, hashtag en het emoticon) springen offline in een talig gat dat blijkbaar moest worden opgevuld.

Hoewel, een gat? Waar mijn broertje begon over ‘erwt’, had hij ook iets kunnen zeggen als ‘mee eens’ of ‘vind ik ook’. De emoticons zijn gebaseerd op menselijke gelaatsuitdrukkingen en niet andersom. Alleen voor de hashtag in de kinderverhalen vind ik niet direct een alternatief. Ook in spreektaal hoor ik deze Twittertool regelmatig voorbijkomen om een bepaalde eigenschap van iets of iemand te benadrukken. Blijkbaar bestond voor dit gebruik van de hashtag niet direct een talig alternatief – een van de redenen voor het gebruik van ‘nieuwe’ woorden in een taal, naast bijvoorbeeld eufemistische redenen (‘interieurverzorger’ als alternatief voor ‘schoonmaker’) of prestigeoverwegingen (‘advisor inward mobility’ voor ‘telefoniste’ – ja, dit is echt gebeurd).

Ik ben benieuwd of de hashtag standhoudt in gesproken taal of dat uiteindelijk alsnog voor een talig alternatief wordt gekozen. Eerst maar eens op zoek naar die vrouw met de rode jurk.

Eerder verschenen op geenwoorchineesbij.nl.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Categorie

Geen woord Chinees bij

Tags

, , ,